Progresul și prosperitatea unei națiuni, ține în cea mai mare parte de nivelul de educație. Ziarul 21, de-a lungul anilor a promovat în media foarte mulți elevi care au luat cea mai mare medie la bacalaureat, iar în 2021 acest ziar informa cititorii, că cea mai mare medie la bacalaureat pe Turda și Câmpia Turzii a obținut-o Andrada Suciu. Ne dorim ca în acest articol, să aflăm noi aspecte despre cariera de succes al Andradei Suciu.
R: Îți mulțumesc că ai acceptat să ne acorzi acest interviu pentru cititorii Ziarul 21, în ce stadiu ești la facultate?
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-Am ales să-mi continui studiile în cadrul Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate (engleză-franceză). În prezent, urmez cursurile Masteratului european de traductologie-terminologie în cadrul aceleiași instituții.
R: Cum a fost acomodarea la facultate și la viața de student?
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-Tranziția spre viața de studentă nu a fost foarte dificilă. Cred că acest lucru se datorează faptului că am simțit de la început că mă aflu în locul potrivit și că voi putea face performanță indiferent de dificultăți.
R: Care au fost așteptările tale de la această facultate,
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-Aș spune mai degrabă că am avut, în primul rând, așteptări de la mine însămi. Știam deja că specializarea Limbi Moderne Aplicate (LMA) va fi o rampă de lansare și că îmi va oferi instrumentarul necesar dezvoltării mele profesionale și personale – obținerea unor rezultate bune depindea, însă, mai ales de efortul meu. Am avut parte de profesori excepționali, dedicați, care mi-au devenit mentori în cei trei ani de studii și care mi-au arătat, prin profesionalismul lor, cât de important este să mă sprijin, în drumul meu, de un ideal – iar familia mi-a reamintit mereu să nu uit să mă sprijin de Dumnezeu înainte de toate.
R: Care este evoluția ta în cadrul facultății?
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-M-am implicat în multe proiecte de voluntariat: am fost reprezentanta studenților în Consiliul Studenților și a circumscripției Limbi Moderne Aplicate în Consiliul Facultății. Am făcut parte din echipa de voluntari implicată în organizarea și promovarea conferinței internaționale Translating Europe Workshops Cluj, care a abordat subiecte de actualitate în domeniul traducerilor. De asemenea, am reprezentat Facultatea de Litere la o conferință internațională pe tema importanței studiilor universitare și a schimburilor culturale, organizată de o universitate din Polonia. O mare parte din experiența mea profesională gravitează, așadar, în jurul limbilor străine și al traducerilor, motiv pentru care sunt, în prezent, traducătoare în cadrul ONG-urilor Translating for Humanity și Khan Academy.
R: Activități la care ați fost parte în cadrul facultății
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-Am participat la câteva ateliere de perfecționare, fiindcă formarea continuă a fost și rămâne, cred eu, o dovadă de responsabilitate și de etică profesională (mai ales în contextul avântului inteligenței artificiale): ateliere organizate de TranslateCluj (despre traducerile în domeniul medical, despre managementul unui proiect de traducere), dar și conferințe despre intersecția dintre traduceri și IA.
R: Cursuri sau stagii de perfecționare?
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-Îmi doresc să am răbdarea, curajul și disciplina de a-mi construi, pe temeliile clădite până acum, o viață profesională și personală împlinită. Stagiul este oferit de Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene din Luxemburg. Este un stagiu de 5 luni.
R: Ce presupune acest stagiu și cât de important este?
Andrada Suciu, masterand anul I al Facultății de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate:
-Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene este cel mai mare departament de traduceri din lume. În calitate de stagiară, voi traduce, din limbile engleză și franceză înspre limba română, documente care acoperă domenii vaste din activitatea Comisiei: agricultură, tehnologie, sănătate, economie, apărare, comerț, transport. Mă voi ocupa de traducerea de regulamente, decizii sau directive europene și voi participa la sesiuni de training speciale, inclusiv în ceea ce privește tehnologiile utilizate în traducere.
Acest stagiu este important pentru mine din două puncte de vedere. Pe de-o parte, voi avea acces la cel mai important for profesional al traducătorilor, unde primează exigența și calitatea. Pe de altă parte, în calitate de cetățean european, stagiul mă va ajuta să iau pulsul mecanismelor de funcționare a Comisiei și să înțeleg mai bine dinamica politicilor europene.